¿Cómo escoger un buen servicio de traducción técnica?

Escoger un buen servicio de traducción técnica puede llegar a ser complicado, ya que quienes se encarguen de la tarea no solo deben tener un amplio conocimiento como traductores, dominar habilidades lingüísticas que superan al dominio nativo y sobre todo conocer muy bien la jerga de un determinado sector profesional para que el texto resultante sea específico, claro y aplicable en la vida real.

Si estás buscando un servicio de traducción técnica permítenos contarte en qué debes fijarte al elegir.

De esta manera, garantizarás que tu documentación refleje fielmente los procesos descritos desde el idioma de origen, con una terminología minuciosamente elegida y compatible con el idioma destino.

Experiencia en traducción

Ser fluido en un idioma no hace que una persona sea traductora y dedicarse a la traducción recientemente no convierte a alguien en un experto.

A lo que queremos llegar es que debes verificar que la persona que va a proporcionarte un servicio de traducción técnica, sea primeramente un verdadero traductor experimentado con dominio en el idioma de origen y de destino, que se dedique a ello de manera profesional como su medio de vida y que cuente con el respaldo de trabajos anteriores ejecutados con éxito.

Las traducciones técnicas son desafiantes, incluso para los nativos de un idioma, así que es necesario que la marca te ofrezca una especialidad en este tipo de traducciones y no solo un servicio generalista.

Traductores con conocimiento técnico en el área

Las traducciones técnicas están repletas de terminologías propias de una jerga profesional, por lo que es fundamental que el traductor tenga conocimientos sobre el área, ya sea medicina, ingeniería, ciencias tecnológicas, humanidades, política, leyes, biología, programación, procesos industriales, marketing, etc.

Un traductor técnico tiene que manejarse bien en estos ámbitos para poder resolver ciertos dilemas propios de la traducción, como frases o palabras que no tienen equivalencias directas, pero cuyo significado debe permanecer intacto.

Verifica siempre que tu equipo de traducción cuente con este tipo de profesionales que buscas o que al menos garanticen una revisión minuciosa por un experto.

Experiencia en documentación técnica

Los textos técnicos van destinados a personas con conocimiento específico previo o que requieren de una especificidad minuciosa en las expresiones y datos para poder entenderse y replicarse en la vida real.

Es decir, tienen una aplicación práctica.

Por esta razón es fundamental que el profesional a cargo de tu proyecto de traducción técnica esté familiarizado con este tipo de documentos y que pueda escribirlos o navegar bien por ellos tanto en su idioma nativo como en el idioma de origen.

Dicho de otra manera, un buen servicio de traducción técnica debe tener personal capacitado o con experiencia en leer y entender manuales, documentos formales, patentes, contratos, guías de montaje o de procesos, etc.

Adaptación del contenido a un público objetivo

Una de las habilidades más importantes para el traductor técnico es saber ajustar la traducción para que ésta coincida con un público objetivo específico.

Imagina que tienes una marca que intenta comercializar sus productos desde Europa hacia los Estados Unidos. Te darás cuenta de que las distancias, los grados y todo lo referente a las unidades de medida están representados de manera diferente al estándar europeo. ¿Sabrá resolver este reto tu traductor?

Un traductor experimentado maneja de manera extensa el estándar para resolver este tipo de cuestiones y cuentan además con el apoyo de asesores que pueden colaborar para ofrecerte una adaptación precisa entre países, dialectos e idiomas.

Revisiones finales del contenido por un profesional

Cuando el texto que se quiere traducir es de alto nivel como, por ejemplo, un texto académico universitario, un manual de procedimientos industriales o fichas técnicas para productos de uso experto o facultativo, es necesario que estos puedan ser revisados por un profesional, que además sea fluido o nativo.

Confirma que tu equipo de traducción pueda ofrecerte esta comprobación secundaria, la cual te garantizará que tu texto cumple con los estándares más altos de calidad.

Si crees que esto pueda llevarte más tiempo del que te gustaría, plantea al menos la posibilidad de una revisión con tu prestador de servicios y confirma que al menos tengan una postura abierta a la auditoría y a las sugerencias por parte de un tercero.

Confidencialidad y seguridad

Mucha documentación técnica puede llegar a ser confidencial, sea para las empresas en sus procesos delicados, para productos que están por salir, patentes pendientes por registrar o documentos legales, etc.

Por esta razón, un buen servicio de traducción técnica te ofrece confidencialidad sobre tus documentos y te garantiza medios seguros para su manejo.

Puedes incluso solicitar que los registros sean borrados y que no se usen para fines de marketing o procesos similares, como parte de su portafolios, lo que será entendido de inmediato y negociado, sea el caso.

Comunicación, ajustes y control de calidad

El mejor servicio de traducción técnica es aquel que te proporciona buenos puentes de comunicación, transparencia en el proceso y los tiempos de entrega, que permite ajustes puntuales en caso de que una determinada terminología no parezca del todo clara o acorde al público objetivo y que cuente, sobre todo, con estándares de control de calidad.

Estos son los recursos con los que puedes contar para poner tu grano de área y que el texto quede perfecto.

Los traductores profesionales toman en cuenta a su cliente para ofrecerle resultados excepcionales en todo sentido.

Valoraciones y reputación

Por último, es importante que revises las valoraciones que el trabajo del traductor técnico ha recibido a lo largo de su carrera, para comprobar que realmente goza de una reputación detrás de su servicio y que puedes confiar plenamente en él.

Salvando las distancias de cualquier desencuentro casual o alguna reseña negativa, que existen incluso en los servicios de clase mundial, enfócate a grandes rasgos en su historial y progresión como experto.

El mejor servicio de traducción técnica

Haciendo un resumen general, el mejor servicio de traducción técnica es aquel que cuenta con profesionales de la traducción, que tienen un dominio técnico elevado y sobre todo que cuentan con conocimiento específico, brindándote además canales de comunicación siempre abiertos y una experiencia orientada al control de calidad. Si quieres saber de qué manera trabajamos estos aspectos y cómo podemos ayudarte, te invitamos a consultar nuestros servicios de traducción, así como contactarnos, si tienes alguna consulta relacionada.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio